Lletres i idiomes
Només lletreja "R A D I O A C T I V I T Y".
Es una línia en Rus, que està escrita a la portada de
l'àlbum en caràcters ciríl·lic. Es podria transcriure com "Ya tvoy sluga; ya
tvoy rabotnik". Significa "Soc el teu servent; Soc el teu treballador". S'ha
fet esment que quan es toca al revés aquesta línia sona com "No one owns me, no one sells me"
("no pertanyo a ningú, ningú em ven), però això es una coincidència.
La paraula anglesa "robot" ve de l'idioma Txec, a través de la
traducció (al 1923) de la obra de teatre d'en Karel Capek R.U.R..
A la versió del 1991 de The Robots, "rabotnik"
es va canviar per "robotnik", però aquesta no es una paraula vàlida ni en Rus ni
en Txec.
El títol de la cançó de Kraftwerk Ruckzuck
es una frase en alemany que pot ser traduïda com "Fes-ho de pressa" o
"Afanya't".
La pista de dels principis de Kraftwerk
Rückstoss Gondoliere
(també coneguda com 'Truckstop Gondelero') apareix a la versió pirata en CD de Tone Float
sota el títol de Vor dem blauen Bock. No
se sap per que els pirates van posar aquest títol, però sembla ser que es
una broma en referència a un programa de la televisió alemanya, Der blaue Bock,
que estava dedicat a la música folk.
La frase "In Düsseldorf am Rhein klingt es
bald..." apareix a la portada original de la edició alemanya de
Ralf & Florian i en una targeta ficada dins de la re-edició
pirata de Germanophon. Es pot traduir com "A Düsseldorf
en el Rin, sonarà aviat". Apart d'aquesta traducció literal el significat
no es clar.
El CD pirata Heute Abend conté una
interpretació de The
Model que va ser enregistrada mentre es provava el so durant el concert
de Kraftwerk al 1991 a Edinburg. Aquesta versió es notòria perque la línea "I'd like to meet her
again" ha estat canviada per "I'd like to f*** her again"! No cal dir que
aquesta versió no va ser repetida durant cap concert.
|